ഹിന്ദിയിലെ ഒരു ആല്ബത്തിന്റെ വരികള് കണ്ടപ്പോള്, ആ വരികള് ഒന്ന് മലയാളീകരിച്ചാലോ എന്നൊരാശയം തോന്നി..... അതിന്റെ ഫലം ആണീ കവിത.
എത്ര നന്നായി എന്നറിയില്ല. പല വരികളുടെയും യഥാര്ത്ഥ അര്ഥം ആയിരിക്കില്ല വന്നിരിക്കുക. എങ്കിലും ഒരു സ്വതന്ത്ര അനുവാദം എന്ന് കരുതിയാല് മതി.
------------------------------------------
എത്ര നന്നായി എന്നറിയില്ല. പല വരികളുടെയും യഥാര്ത്ഥ അര്ഥം ആയിരിക്കില്ല വന്നിരിക്കുക. എങ്കിലും ഒരു സ്വതന്ത്ര അനുവാദം എന്ന് കരുതിയാല് മതി.
----------------------------------------
മഹിവാള് നീ വരൂ, ഇഷ്ട-
തോഴാ എന്നെ കരേറ്റുക
നിനക്കായോടിയെത്തീടും
സോഹ്നിയെ നിന്നില് ചേര്ക്കുക
മൃത്യു ഭീതി വിതപ്പീല
തെല്ലുമെന് ഉള്ളിലെങ്കിലും
കുതിച്ചൊഴുകിടുന്നോരീ
ചെനാബെങ്ങനെ താണ്ടിടും.....
എന്റെ പ്രേമനിലാവും നീ
സുഹൃത്തും ജീവനാഡിയും
ചെനാബിന് ഓളമേല്ക്കുന്നു
എന്റെ ജീവന് ഇതെങ്കിലും
കാലമേറെ കഴിഞ്ഞൂ നിന്
അടങ്ങാ ദാഹമെങ്കിലും........
ജീവശ്വാസത്തുടിപ്പും നീ
ഹൃദയേശനുമങ്ങു താന്
മഹിവാള് നീ വരൂ, ഇഷ്ട-
തോഴാ എന്നെ കരേറ്റുക
നിനക്കായോടിയെത്തീടും
സോഹ്നിയെ നിന്നില് ചേര്ക്കുക
മുങ്ങിപ്പൊങ്ങുന്നു ഞാന് ചന്ദ്ര-
ഭാഗയില്*, ഹാ! നിരര്ത്ഥമാം
ഇജ്ജീവിതത്തിനേക്കാള് ഞാന്
കൊതിപ്പു മരണം പ്രിയാ.....
ജീവിതത്തിന് നദിക്കങ്ങും
ഇങ്ങും നീ തന്നെ, കാണ്മു ഞാന്**
മഹിവാള് നീ വരൂ, ഇഷ്ട-
തോഴാ എന്നെ കരേറ്റുക
നിനക്കായോടിയെത്തീടും
സോഹ്നിയെ നിന്നില് ചേര്ക്കുക
*ചെനാബിന്റെ സംസ്കൃത നാമം
**ശരിക്കും കവിതയില് നദിയുടെ ഇരു കര എന്നതാണ് പറയുന്നത്, ആ നദിയെ ഇവിടെ ജീവിതമായി കണക്കാക്കുന്നു, മരണത്തെ അഭിമുഖീകരിക്കുമ്പോള് അതിനു സാംഗത്യം കൂടുമല്ലോ
ഒരു സുഖമങ്ങ് വരുന്നില്ല കേട്ടോ.
ReplyDeleteപരിചയമില്ലാത്ത ചുറ്റുപാടിലെത്തിയപോലെ തോന്നുന്നു.
എന്റെ തര്ജ്ജിമയിലെ പോരായ്മയാകാം.. ഒറിജിനല് കേട്ടു നോക്കൂ... തുറന്ന അഭിപ്രായത്തിന് നന്ദി..
ReplyDeleteശരിയാണ് ആ സുഖം വരുന്നില്ല.ഓരോന്നിനും ഓരോ ഇടം പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു. എത്രയോ ശരിയാണ്.
ReplyDelete